Hur man säger "tack" på ryska

Författare: Christy White
Skapelsedatum: 3 Maj 2021
Uppdatera Datum: 14 Maj 2024
Anonim
Hur man säger "tack" på ryska - Tips
Hur man säger "tack" på ryska - Tips

Innehåll

Det mest använda ordet för att säga "tack" på ryska skulle förmodligen vara "cпасибо". Även om detta uttryck fungerar i många situationer är det viktigt att du känner till andra sätt att tacka och svara på ett tack.

Steg

Del 1 av 3: Basfraser



  1. SPECIALISTRÅD

    Anna Guryeva, en inhemsk ryska talare, svarar: ”Ett av de vanligaste orden för tack är Спасибо (spaseeba). För att säga "tack så mycket" kan du komma med en mer komplex mening, большое спасибо (bal'shoye spaseeba). Använd Спасибо i alla situationer där du skulle säga "tack" på portugisiska.


  2. Svara med "пожалуйста" när någon tackar dig. Detta är det vanligaste sättet att säga "för ingenting" på ryska.
    • Ordet "пожалуйста" uttalas pa-jal-sta.
    • Kom ihåg att "пожалуйста" också betyder "snälla" på ryska. Kontextet kommer att bestämma betydelsen, så om du använder den när ingen har tackat dig kan det tolkas som "snälla" istället för "för ingenting".

Del 2 av 3: Andra ord som kan användas


  1. Använd "Большое спасибо" för att betona din tacksamhet. Det visar en större tacksamhet, som om det var en rysk motsvarighet till "tack".
    • Uttala "Большое спасибо" som bal-shoie spa-si-ba.
    • Observera att ordet "спасибо" representerar den grundläggande betydelsen av ordet "tack" medan "Большое" betyder "bra". Genom att kombinera de två termerna får vi något som "stort tack", som vi måste tolka som "tack".

  2. Använd "огромное спасибо" när du vill visa en ännu större tacksamhet. När någon gör en oerhört viktig tjänst kan du använda det uttrycket för att uttrycka något på samma nivå som "Jag vet inte hur jag ska tacka dig, tack så mycket". Hon är ännu starkare än "Большое спасибо".
    • Uttala “огромное спасибо” som ah-grom-höger spa-si-ba.
    • Termen "огромное" kan översättas som "enorm" eller "enorm". Genom att lägga till termen "tack" (спасибо) uttrycker du ett "enormt tack".
  3. För att uttrycka ett mer känslomässigt tack på ryska kan du använda uttrycket "Тысяча благодарностей", även om det fortfarande är ett informellt alternativ. I fri översättning betyder det "hundra gånger tack".
    • Uttala "Тысяча благодарностей" som ty-si-cha bla-go-give-no-stei.
    • Termen "Тысяча" betyder "hundra" och "благодарностей" betyder "tacksamhet" eller "tack". Således får vi, bokstavligen, uttrycket "hundra gånger tack".
  4. För att förneka något kan du använda "нет, спасибо". Denna fras kan översättas som "nej tack" och kan användas för att neka ett erbjudande från någon.
    • Uttala "нет, спасибо" som nyet spa-si-ba.
    • På ryska betyder termen "inte", så denna fras kan bokstavligen översättas som "nej tack".
  5. Föredrar "Благодарю вас" i formella situationer. Detta är ett av de enklaste alternativen att använda om du behöver uttrycka tacksamhet genom att visa en högre nivå av formalitet och respekt.
    • Uttala "Благодарю вас" som bla-go-dar-ju vas.
    • Den portugisiska motsvarigheten till denna mening skulle vara "Jag är mycket tacksam för dig". Hon skulle vara mer lämpad för affärssituationer och när man pratar med äldre och främlingar.
    • Den bokstavliga översättningen skulle helt enkelt vara "tack", men med mer formella termer. Ordet "Благодарю" är det formella alternativet för "tack" och "allt" skulle motsvara "dig".
  6. Säg "Благодарю сердечно" om du vill ha ett annat formellt alternativ. Det skulle vara något som "tack från hjärtat".
    • Uttala "Благодарю сердечно" as bla-go-ge-ju be-diesh-nai.
    • Detta uttryck är konstruerat från termen "Благодарю", vilket betyder "tack". "Сердечно" kan översättas som "cardio" eller "heart" (сердце), och vi kan tolka det som "hjärtligt" eller "från hjärtat". Därför skulle en mer lämplig översättning för uttrycket vara "hjärtligt, tack" eller "tack från hjärtat".
  7. Fördjupa känslan av formellt tack när du använder "Благодарю от всей души". Du kan använda den för att visa mer känsla, något som "tack från mitt hjärta" eller "tack helhjärtat".
    • Uttala "Благодарю от всей души" som bla-go-give-ju ot vsei du-shi.
    • Detta är ett annat alternativ baserat på den formella termen "Благодарю". Ordet "от" betyder "från" och "всей" betyder "allt".En mer direkt översättning för "души" skulle vara "själ", men i huvudsak beskriver det ordet människans kärna, så vi kan översätta det som "hjärta" i vissa fall. På detta sätt kan den frasen översättas som "tack från botten av min själ" eller "från mitt hjärta".

Del 3 av 3: Andra sätt att säga "för ingenting"

  1. Använd "Не за что" för att ge mer informella svar. För att svara på ett tack i en avslappnad konversation kan du använda "Не за что" för att säga något som "okej" eller "det var ett nöje".
    • Uttala "Не за что" som nya za shta.
    • Termen ""е" betyder "nej", ordet "за" betyder "med" och "что" betyder "vad". I princip kan denna fras översättas som "du är välkommen".
  2. Du kan också använda "да что вы, не стоит меня благодарить" i informella situationer. Det kan tolkas som ett sätt att säga "nej tack".
    • Uttala "да что вы, не стоит меня благодарить" as chto vy, ne stoit men-ya bla-go-dar-it.
    • I de flesta fall kan du också förkorta meningen till "да что вы".
    • Hennes översättning är lite komplicerad. Funktionen för den första delen, "да" (ja) "что" ("vad" eller "vad") "вы" (du), är i princip att acceptera ursäkten. Den andra delen, "nej" (nej) "стоит" (måste) "меня" (mig) "благодарить" (tack), uttrycker tanken att den andra inte behöver tacka dig för det.
  3. Du kan returnera ett tack genom att säga "это я должен вас поблагодарить". Detta uttryck ger en idé liknande den i frasen "Jag borde tacka dig".
    • Uttala "это я должен вас поблагодарить" as et-oh () ya dol-zhen vas po-bla-go-ge-it.
    • När vi översätter varje term till bokstaven får vi ett något förvirrat uttryck, men betydelsen är fortfarande klar. Termen "это" betyder "jag är", "jag" betyder "jag", "должен" betyder "borde" eller "borde", "вас" betyder "du" och "поблагодарить" betyder "att tacka". På så sätt får vi den mest lämpliga översättningen "Jag borde tacka dig".

En tanväka är utrutning om hjälper till att öka tyrkan på armar och ben genom mottåndövningar; deutom genererar det inteniva hjärtröreler. Du behöver ...

emikolon kan koppla idéer med en nära relation, öka ditt krivande och få dina meningar att låta mer ofitikerade, men bara om du använder dem korrekt. Följ dea enkla ...

Dömde Idag